Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой язык

Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой язык

 


На основании статья 75 Закона КР «О нотариате» нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Согласно п.9 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий нотариусами Кыргызской Республики нотариальное делопроизводство нотариусом ведется на государственном и/или официальном языках.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не знает языка, на котором ведется делопроизводство, тексты оформляемых документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Если текст оформляемого документа устно переведен лицом, владеющим языком лица, обратившегося за совершением нотариального действия, нотариусом устанавливается личность и проверяется дееспособность данного лица. При этом нотариус предупреждает об ответственности за достоверность перевода и нарушение тайны совершенного нотариального действия, свидетельствует подлинность подписи лица, устно осуществившего перевод текста оформляемого документа. Данное действие не регистрируется в реестровом журнале как самостоятельное нотариальное действие.

Пункт 159 Инструкции гласит: в соответствии со ст.75 Закона Кыргызской Республики “О нотариате” нотариусы свидетельствуют верность письменного перевода документа с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, письменный перевод документа может быть сделан переводчиком, представившим документы, подтверждающие его квалификацию, или носителем языка, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не вправе свидетельствовать подлинность подписи лица, осуществившего перевод собственных документов.

Для свидетельствования верности письменного перевода документа с одного языка на другой представляется оригинал документа или засвидетельствованная надлежащим образом копия документа. Документы, представленные на перевод, должны отвечать тем же требованиям, что и документы, предъявляемые для свидетельствования копий.

Перевод делается со всего документа (если имеются надписи, отметки учреждений, организаций – включая эти надписи, отметки, тарифы, тексты оттисков печатей, штампов). В случае перевода части текста, об этом делается отметка.

  1. Если при совершении нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то текст перевода помещается на одном листе с текстом подлинника переводимого документа, на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод на правой стороне переводимого документа. Перевод должен быть сделан со всего текста. Допускается свидетельствование подлинности подписи переводчика под текстом перевода, следуемого за копией переводимого документа и подписанного переводчиком. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. Перевод, помещенный на отдельном от копии переводимого документа листе, прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса.
  2. При совершении двух нотариальных действий, одним из которых является свидетельствование письменного перевода текста документа, свидетельствование подлинности подписи переводчика не подлежит регистрации в реестровом журнале как самостоятельное нотариальное действие. Подпись переводчика на документе, предназначенном для использования на территории другого государства (легализация), осуществляется уполномоченным должностным лицом в случаях, предусмотренных действующим законодательством и международными нормами.

 

Законодательством, регулирующим нотариальную деятельность, предусмотрены два вида переводов: письменный и устный.

Свидетельствование верности перевода или свидетельствование подлинности подписи переводчика на документах осуществляется:

  1. По просьбе обратившегося лица в отношении представленного им документа.
  2. В случае если, устный перевод требуется при совершении нотариального действия для участвовавшего в нем лица, не владеющего языком нотариального делопроизводства.
  3. Если нотариально оформляемый документ оформляется на нескольких языках

Во втором и третьем случае нотариус свидетельствует верность перевода или подлинность подписи переводчика, как условия для совершения иного нотариального действия.

    Проверка полномочий переводчика нотариусом

При совершении нотариального действия, связанного со свидетельствованием подлинности подписи переводчика, переводчик присутствует не как носитель профессии; а как лицо, владеющее языком и способное перевести содержание документа с одного языка на другой. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика рекомендуется проверить, есть ли документ, подтверждающий владение им соответствующим языком. Переводчик, являющийся гражданином (подданным) иностранного государства, подтверждает владение русским языком, но может не подтверждать факт владения официальным государственным языком страны, гражданином (подданным) которой он является.

Например, документами, подтверждающими факт владения языком, могут быть:

  • диплом о высшем филологическом образовании по соответствующей языковой специализации,
  • диплом об окончании гражданином иностранного высшего учебного заведения с преподаванием на иностранном языке,
  • диплом об окончании гражданином (подданным) иностранного государства высшего учебного заведения с правом преподавания на русском языке,
  • справка с места работы о том, что лицо работает переводчиком,
  • свидетельство о повышении квалификации переводчика, прохождении курсов переводчиков,
  • справка официального государственного органа или учреждения, в том числе органа или учреждения иностранного государства, о подтверждении квалификации переводчика, иной равнозначный документ.

Хотя среди нотариусов существует мнение, что переводы могут выполнять только дипломированные специалисты-лингвисты.

При этом может быть такая ситуация, что нужно перевести документ с английского языка на французский, в таком случае нотариус обязан предложить перевести документ на язык делопроизводства (русский/кыргызский), затем на требуемый язык. При этом данное нотариальное действие регистрируется под одним реестровым номером, но взымается государственная пошлина как за два нотариальных действия по аналогии копия+перевод.

Не стоит забывать, что переводчику разъясняются требования действующего законодательства о сохранении в тайне сведений, ставших ему известными при привлечении к совершению нотариального действия, ответственность за заведомо неверный перевод и умышленный обман потребителя услуг переводчика.

Переводчики, профессионально занимающиеся переводом документов, как в качестве предпринимателей, так и на безвозмездной основе, могут быть зарегистрированы частным нотариусом в книге регистрации переводчиков. В книге записываются:

— установочные данные переводчика: имя, место регистрации по месту жительства, данные паспорта;

— контактные данные: телефон, адрес;

— реквизиты документов, на основании которых нотариусом проверен факт владения соответствующим языком (языками);

— перечень языков, которыми владеет переводчик.

Нотариус может рекомендовать лицам, обращающимся в нотариальную контору за переводом документов, зарегистрированного у него переводчика. Нотариус не вправе заниматься рекламой деятельности переводчика. Нотариус не проверяет законность предпринимательской деятельности переводчика и обоснованность тарифов на его услуги.

Удостоверительная надпись о свидетельствовании подлинности подписи переводчика помещается нотариусом после подписи переводчика. Листы подлинного документа или его копии и перевод сшиваются нотариусом, нумеруются и скрепляются печатью нотариуса. Размещение перевода непосредственно на листах оригинала документа не допускается.

При свидетельствовании верности перевода или подлинности подписи переводчика на переводе документа нотариус по просьбе лица, обратившегося за совершением нотариального действия, может одновременно свидетельствовать верность копии данного документа по правилам свидетельствования верности копий документов. В таком случае копия документа и перевод сшиваются нотариусом, подпись переводчика и удостоверительная надпись помещаются под текстом перевода (или на обратной стороне).

В п. 159 Инструкции о порядку совершения нотариальных действий нотариусами  Кыргызской Республики указывается носитель языка, как лицо, имеющее право переводить документы с последующим нотариальным удостоверением.

Носитель языка (англ. native speaker[1]) — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.

Критерии определения носителя языка

В науке выделяется несколько критериев идентификации человека как полноценного носителя определённого языка. Согласно шести наиболее распространённым, полноценный носитель языка — это индивид, который

  • усвоил язык в раннем детстве (во время критического периода) от своих родителей — носителей языка,
  • обладает интуитивным, естественным знанием языка (например, способен легко и неконтролируемо понимать не обращённую к нему речь),
  • способен к беглой спонтанной речи,
  • коммуникативно компетентен (распознает разные типы релевантных речевых ситуаций и может вести себя в соответствии с принятыми коммуникативными нормами),
  • воспринимает себя как члена языкового сообщества,
  • говорит без иностранного акцента.

Если индивид обладает не всеми, но бо́льшей частью этих признаков, то его можно определить как «приближающегося по уровню к носителю языка» (англ. nearnative speaker).

Исходя из вышеизложенного, определить –  является ли привлекаемое лицо  к совершению нотариального действия носителем языка или нет, является затруднительным, и рекомендуется нотариусам не забывать о возможных негативных последствиях.

 

Понятие переводчика раскрывается в гражданском и уголовном процессуальных кодексах КР:

Статья 55 ГПК КР. Переводчик

  1. Переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.
  2. Переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками гражданского процесса лиц.

Иные участники процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владеют необходимыми для перевода языками.

  1. Переводчик обязан являться по вызову суда и полностью, правильно и своевременно осуществлять перевод.
  2. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет уголовную ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.
  3. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчика) и приглашенное для участия в разбирательстве дела.

Статья 61 УПК КР. Переводчик

  1. Переводчиком является лицо, не заинтересованное в уголовном процессе, владеющее соответствующим языком либо обладающее навыками сурдоперевода, знание и навыки которых необходимы для перевода, и привлеченное для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, их защитники либо потерпевший или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком судопроизводства, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов.
  2. О назначении лица переводчиком судья, следователь, уполномоченное должностное лицо органа дознания выносят постановление, а суд – определение.
  3. Переводчик имеет право:

1) знакомиться с протоколом следственного действия, в производстве которого он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания, подлежащие занесению в протокол;

2) отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода;

3) приносить жалобы на действия суда, следователя, уполномоченного должностного лица органа дознания;

4) на вознаграждение за выполненную им работу и возмещение понесенных расходов.

  1. Переводчик обязан:

1) являться по вызову суда, следователя, уполномоченного должностного лица органа дознания;

2) выполнить точно и полно порученный ему перевод;

3) удостоверить правильность перевода своей подписью в протоколе следственного действия, произведенного с его участием, а также в процессуальных документах, вручаемых участникам процесса в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют;

4) не разглашать сведения об обстоятельствах дела или иные данные, ставшие ему известными в связи с осуществлением полномочий в качестве переводчика;

5) соблюдать порядок при производстве следственных действий и во время судебного заседания.

  1. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность по статье 345 Уголовного кодекса.

Статья 345 УК КР. Ложные показания, заключение эксперта или неправильный перевод

  1. Заведомо ложные показания свидетеля, потерпевшего либо заключение или показания эксперта, показания специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в гражданском либо уголовном судопроизводстве или при досудебном производстве, соединенные с подозрением или обвинением лица в совершении преступления или проступка, –

наказываются исправительными работами IV категории или штрафом V категории, или лишением свободы I категории с лишением права занимать определенные должности либо заниматься определенной деятельностью на срок до двух лет или без такового.

  1. Заведомо ложные заключение эксперта или показания специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в исполнительном производстве, –

наказываются исправительными работами III категории или штрафом IV категории, или общественными работами IV категории.

Примечание. Свидетель, потерпевший или переводчик освобождается от уголовной ответственности за деяние, предусмотренное настоящей статьей, если он добровольно в досудебном производстве или судебном разбирательстве до вынесения приговора суда или решения суда заявил о ложности данных им показаний, заключения или заведомо неправильном переводе.

 ——————————————————————————————————————————–

 Исходя из вышеизложенного, субъектом ответственности за правильность совершенного перевода может являться физическое лицо, а значит, перевод в нотариальной форме может осуществляться либо нотариусом, который лично несет ответственность за правильность перевода, либо переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус должен иметь полные сведения о переводчике, включающие фамилию, имя, отчество, паспортные данные, адрес проживания и обязан разъяснить ему положения о нотариальной тайне, а также ответственность за заведомо неправильный перевод согласно уголовному законодательству.

Законодатель рассматривает участие переводчика в правоотношениях как конституционную гарантию прав граждан и интересов правосудия. Неукоснительное соблюдение принципа государственного и /или официального языка – это конституционная гарантия реализации прав граждан, так и обязанностей соответствующих должностных лиц, без чего немыслимо правовое государство на современном этапе развития общества

Каких-либо указаний на то, каким образом должна быть подтверждена квалификация переводчика, законом не установлено. Но, нотариус должен быть убежден в наличии необходимых знаний и квалификации у того или иного лица для совершения грамотного и точного перевода. Эта убежденность может быть достигнута как посредством предъявления переводчиком необходимых документов, подтверждающих его специальное образование, так и через восприятие нотариусом иных данных, свидетельствующих о возможности лица к переводу с одного языка на другой. К таким данным нотариальная практика относит наличие у лица, совершающего перевод, длительных навыков общения на используемых при переводе языках, соответствие его профессии содержанию переводимого документа, а также иные обстоятельства. Существующая практика позволяет использовать в качестве переводчиков не только лиц, обладающих специальным образованием, но и иных граждан при условии обеспечения адекватности и точности перевода.

Таким образом, лицом, осуществляющим нотариальный перевод документа с одного языка на другой язык, не может являться юридическое лицо.

Образцы удостоверительных надписей

  1. При свидетельствовании нотариусом верности перевода документа совершается удостоверительная надпись следующего содержания:

Место совершения нотариального действия

Число, месяц, год совершения нотариального действия (прописью)

Я, ФИО, частный нотариус _______________________ нотариального округа _______________ Кыргызской Республики, свидетельствую верность перевода документа с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Зарегистрировано в реестре № ____________

Взыскано государственной пошлины ______________ сомов

Частный нотариус _____________________

 

  1. При одновременном свидетельствовании верности копии документа и верности перевода совершается удостоверительная надпись следующего содержания:

Место совершения нотариального действия

Число, месяц, год совершения нотариального действия (прописью)

Я, ФИО, частный нотариус _______________________ нотариального округа _______________ Кыргызской Республики, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, при сличении копии с подлинником в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений не оказалось, при этом свидетельствую верность перевода настоящего документа с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Зарегистрировано в реестре № ____________

Взыскано государственной пошлины ______________ сомов

Частный нотариус _____________________

 

  1. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе совершается удостоверительная надпись следующего содержания:

 Место совершения нотариального действия

Число, месяц, год совершения нотариального действия (прописью)

Я, (ФИО), частный нотариус _______________________ нотариального округа _______________ Кыргызской Республики свидетельствую подлинность подписи переводившего текст документа с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык переводчика (фамилия, имя, отчество), которая сделана в моем присутствии. Личность подписавшего документ переводчика установлена, дееспособность проверена.

Зарегистрировано в реестре за N ________________

Взыскано государственной пошлины ____________

Частный нотариус ____________________________

 

  1. При одновременном свидетельствовании верности копии документа и подлинности подписи переводчика совершается удостоверительная надпись следующего содержания:

Место совершения нотариального действия

Число, месяц, год совершения нотариального действия (прописью)

Я, ФИО, частный нотариус _______________________ нотариального округа _______________ Кыргызской Республики, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, при сличении копии с подлинником в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений не оказалось, при этом свидетельствую подлинность подписи переводившего текст документа с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык переводчика (фамилия, имя, отчество), которая сделана в моем присутствии. Личность подписавшего документ переводчика установлена, дееспособность проверена.

Зарегистрировано в реестре № ____________

Взыскано государственной пошлины ______________ сомов

Частный нотариус _____________________

 

  1. При одновременном свидетельствовании подлинности подписи заявителя и переводчика на переводе совершается удостоверительная надпись следующего содержания:

 Место совершения нотариального действия

Число, месяц, год совершения нотариального действия (прописью)

Я, (ФИО), частный нотариус _______________________ нотариального округа _______________ Кыргызской Республики, свидетельствую подлинность подписи  (ФИО заявителя), при этом свидетельствую подлинность подписи переводившего текст документа с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык в устном порядке переводчика (фамилия, имя, отчество), которые сделаны в моем присутствии. Личность подписавших документ установлена, дееспособность их проверена.

Зарегистрировано в реестре за N ________________

Взыскано государственной пошлины 100-00 сом

Частный нотариус ____________________________

 

  1. При одновременном свидетельствовании подлинности подписи переводчика (переводчиков) на двойном переводе совершается удостоверительная надпись следующего содержания:

Место совершения нотариального действия

Число, месяц, год совершения нотариального действия (прописью)

Я, (ФИО), частный нотариус _______________________ нотариального округа _______________ Кыргызской Республики, свидетельствую подлинность подписей  переводивших текст документа с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык переводчика (ФИО переводчика), с  (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык переводчика (ФИО переводчика), которые сделаны в моем присутствии. Личность подписавших документ переводчиков установлена, дееспособность их проверена.

Зарегистрировано в реестре за N ________________

Взыскано государственной пошлины 100-00 сом

Частный нотариус ____________________________

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *